முதன்மை உள்ளடக்கத்திற்குச் செல்

இடுகைகள்

நவம்பர், 2022 இலிருந்து இடுகைகளைக் காட்டுகிறது

பூங்குருவிகள்

துவாரகன் பூங்குருவிகள் இப்போ சோலைகளுக்கு வருவதில்லை. நீரோடும் வாய்க்காலில் சிறகுலர்த்துவதில்லை. பறவைகளில் நீங்கள்தான் இனிமையாகப் பாடக்கூடியவர்கள் யாரோ கதையடித்து விட்டார்கள். அன்றிலிருந்து மண்டை வீங்கிய மனிதர்களாகிவிட்டன பூங்குருவிகள்.   உறவுகளைக் கொத்திக் கலைத்தன. கீச்சிடும் பறவைகளை அதட்டின. குழந்தைகளைத் துரத்திக் கொத்தின. வீதியில் வழிப்பறி செய்தன. வெற்றிலைத் துப்பலையும் கெட்ட வார்த்தைகளையும் கழித்துக் கொட்டும் மனிதர்கள்போல் கண்ட இடமெல்லாம் எச்சமிட்டன. வலதுபுறம் சமிக்ஞைகாட்டிவிட்டு இடதுபுறம் திரும்பின.   இனி அந்த வயல்வெளியில் சிறகுலர்த்தும் அழகு இல்லை. இனிமை ததும்பும் மென்குரல் இல்லை.   பூங்குருவிகளும் மனிதர்களைப் போலவே துரோகமும் ஏமாற்றுவித்தையும் கற்றுக் கொண்டனபோலும். நன்றி : வகவம், கவிதை இதழ் 2 2022/10

துவாரகனின் 'உனது கடலில்...' கவிதை - சிங்கள மொழிபெயர்ப்பு

  பேரன்பும் நன்றியும் Ibnu Asumath அவர்களுக்கு. சிங்கள மொழிக்குச் செல்லும் எனது 6ஆவது கவிதை இது. மொழிபெயர்ப்பு இணைப்பு : https://www.facebook.com/thuwan.azeez.7/posts/pfbid0N5ybyEwgVPjtjcL4pVpcCWYBF14oiUbcsLfvk4a6UbFd2EdTMKfJxaxfiCsPKj1sl தமிழ் மூலம் இணைப்பு :  https://vallaivelie.blogspot.com/2022/04/blog-post_28.html ඔබේ මුහුද ------------- ඔඹේ මුහුද ඇල්මකින් යුතුව ඇයට ඔබ තෑගි කළේය ශුද්ධවන්ත වුවක් බව පැවැසුවේය මද සිනහවක් නැගුවේය මුහුද හැර මහ වීදියක ඇවිදින්නට ආශා විය වාහන තදබද මැද අන්දමන්ද විය ගුවනේ පියඹා හෝ යන බවට කීවේය වැරැදි මග දිගේ මුතුන් මිත්තන්ගේ අත්දැකීම් මුරුංගා මිටිය ද කරුත්තකො`ඵම්බාන් අඹ ද පැරැණි ඉරණම යැයි කීහ මුණියප්පර් දෙවියන් වෙනුවෙට මුණියප්පර්ම පෙරට ආහ ව් ‍ යවහාරය වෙනස්කළේය සාධකයන් කුණු කූඩයට වීසි කළේය කපටිකම හා ඊර්ෂියාව පිරුණු සොර පාරක් විවෘත්ත විය නුඹ පව් මත නැගී සිටිමින් මමත්වයෙන් යුතුව දෑත් විළිත්තාගෙනය ඔවුනොවුනගේ මුහුදුවල ඔවුනොවුන් පීනන විට නුඹේ මුහුදේ පමණක් වෙනත් අයෙතු පීනමින්ය තුවාරගන් පරිවර්තනය - ඉබ්නු අසූමත් Your ocean ------------- Your ocean is in lo...

துவாரகனின் 'பாரமாகும் கற்கள்' - சிங்கள மொழிபெயர்ப்பு

 சிங்கள மொழிபெயர்ப்பில்  'பாமாகும் கற்கள்' என்ற கவிதை வெளிவந்துள்ளது. இப்னு அஃமத் அவர்கள் மொழிபெயர்ப்பில் வெளிவந்திருக்கும் எனது 5ஆவது கவிதை இதுவாகும்.  தமிழ் மூலக் கவிதையின் இணைப்பு  பாரமாகும் கற்கள் : https://vanakkamlondon.com/literature/2022/06/165429/?fbclid=IwAR1d_PRUR5uuaXQ0B4jasRqabP6pDvGuIrb18nNXfJC1AMUqfSZ62fsssGY சிங்கள மொழிபெயர்ப்பின் இணைப்பு : https://www.facebook.com/thuwan.azeez.7/posts/pfbid0KfKAvCqxkWuoNPAHQm7EJXqF2QgEZLojPC336Fjb9RecE3MCAA96Zmo9hYHSxgDJl බරවී ගිය ගල් ---------------- වීදිවල පෝලිම්වල විමසීම්වල හැඟීම් ද ශරීරය ද දියවෙමින්ය උදැල්ල හේත්තු කර එදින දෛනික වැටුප දිගු හැර බලන්නේය මහන්සිය නොහැරුණු කම්කරුවා ආඩි කඳ ගල් මෙන් තද කරමින් තිබෙන්නාවු ජීවිතයේ බර ඔඩොක්කුවේ ගුලි කළ නෝට්ටු පරිහාසය කරති පණහි ළණුව කෙමෙන් කෙමෙන් අදිමින් සිටින්නෙමු ගන්නට නොහැකි ගැඹුරට යමින්ය පිපාසය සංසිඳෙන බෙහෙත තුවාරගන් පරිවර්තනය - ඉබ්නු අසූමත් The stones that were heavy ---------------- In queues on the streets and inquiries Emotions or the body Melting down Dail...